Dyżury socialne

poniedziałki: 14 g - 18 g 
wtorki: 14 g - 18 g 
środy: zamknięte
czwartki: 14 g - 18 g 
piątki: 14 g - 18 g

 

26 rue de la Solidarité

75019 PARIS

 

Linia 7 bis, stacja Danube
Tramwaj T3b - stacja Butte du Chapeau Rouge
Autobus 75 - stacja Danube lub 71, 60, 48 -  stacja Botzaris

Zapisy na spotkania

|+33| (0)9 87 01 75 22

|+33| (0)6 43 75 42 15

|+33| (0)6 84 87 36 59

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript.

 

Nasza lokal (nowy adres 26 rue de la solidarité)  jest ponownie otwarte w poniedziałki, wtorki i czwartki. 

Na spotkanie prosimy o noszenie maseczki. 

Umówić się na spotkanie : 

Tel : 06 84 87 36 59 / 06 43 75 42 15

E-mail :  Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript.

 

Facebook/messenger :

https://www.facebook.com/associationparabole/ 

 

 

 

Tłumaczenia uwierzytelnione/poświadczone (potocznie zwane przysięgłymi)

 Jeśli posiadasz dokument w języku obcym, który chcesz wykorzystać we Francji, musisz go przetłumaczyć.

Nie zawsze wystarcza jednak tłumaczenie zwykłe. W sytuacji, kiedy dokument potrzebny jest do załatwienia spraw urzędowych, lub do sądu, wymagane jest tłumaczenie uwierzytelnione, które poświadcza w oficjalny sposób zgodność przekładu z oryginałem w języku obcym.

 

Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od tłumaczenia zwykłego?

 

W każdym tłumaczeniu chodzi o jedno – przetłumaczony tekst musi jak najwierniej odzwierciedlać treść oryginału. Tłumaczenie zwykłe może wykonać każda osoba, która w odpowiednim stopniu opanowała znajomość języka obcego. Nie musi, zatem, być to koniecznie wykwalifikowany tłumacz. Taka osoba nie ponosi jednak żadnej odpowiedzialności za swoje tłumaczenie.

 

Zupełnie inaczej sprawa wygląda w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego (poświadczonego), czyli potocznie zwanego tłumaczeniem przysięgłym. Taki przekład może być wykonany wyłącznie przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę, która posiada uprawnienia do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych w określonym języku obcym.

 

Zawód tłumacza przysięgłego należy do grupy zawodów zaufania publicznego.

 

Tłumacz przysięgły, poświadczając pieczęcią swoje tłumaczenie, oraz składając pod nim podpis, bierze pełną odpowiedzialność za jego treść oraz zgodność z oryginałem w danym języku źródłowym. Tłumaczenie uwierzytelnione jest zawsze przedstawione w formie papierowej.

 

Kiedy wymagane jest tłumaczenie uwierzytelnione?

 

Zasadniczo, tłumaczenie uwierzytelnione potrzebne jest zawsze, kiedy mamy do przetłumaczenia dokumenty niezbędne do załatwiania spraw urzędowych.

 

Jeżeli potrzebny jest przekład książki, broszury, artykułu, czy instrukcji obsługi jakiegoś urządzenia lub sprzętu, można udać się do zwykłego tłumacza. Jeśli natomiast koniecznym jest przetłumaczenie aktu urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty pojazdu sprowadzonego, lub wywożonego za granicę, świadectwa ukończenia szkoły, aktu własności, testamentu, faktury, pisma urzędowego itp. konieczne jest, zwrócenie się do tłumacza z odpowiednimi kwalifikacjami i upoważnieniem udzielonym, we Francji, przez Sąd Apelacyjny (Cour d’Appel), lub Sąd Kasacyjny (Cour de Cassation). Tłumaczenie takie będzie posiadało właściwą wartość urzędową dzięki specjalnej pieczęci.

 

We Francji, tłumacz przysięgły posiada tytuł eksperta sądowego (expert de justice), który jest tytułem chronionym, a pieczęć, którą opatrzone zostaje wykonane przez niego tłumaczenie uwierzytelnione zawiera imię i nazwisko tłumacza, nazwę sądu apelacyjnego, który go mianował i zaprzysiągł, język, w zakresie, którego ma uprawnienia, oraz stanowi zapewnienie, że tłumacz przysięgły poświadcza zgodność przekładu z oryginałem dokumentu źródłowego („traduction certifiée conforme à l’original”).

 

Pieczęć powinna znajdować się na każdej stronie przekładu, wraz z informacją, czy został on przeprowadzony na podstawie oryginału dokumentu, jego kserokopii, czy odpisu. Każde tłumaczenie uwierzytelnione wpisane jest do repertorium i posiada kolejny numer porządkowy NE VARIETUR, który powinien figurować na tłumaczeniu oraz na dokumencie źródłowym.

 

Zanim skorzystasz z usług wybranego tłumacza, warto upewnić się, czy rzeczywiście posiada on ważne uprawnienia do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych we Francji.

 

We Francji, tłumacze przysięgli wpisani są na listy aktualizowane każdego roku przez Sądy Apelacyjne (aktualnie jest ich na terenie Francji 36) oraz Sąd Kasacyjny. Istnieją także stowarzyszenia tłumaczy przysięgłych, które rokrocznie przekazują aktualne listy do merostw i prefektur.

 

Poniżej, kilka adresów internetowych, które pozwolą znaleźć bez problemu tłumacza przysięgłego, który posiada aktualne uprawnienia do wykonywania zawodu:

 

www.cetiecap.com

www.paryz.msz.gov.pl /rubryka „tłumacze”/

www.annuaire-traducteur-assermente.fr

www.courdecassation.fr

 

Aline Hetzyg-Jankowski

Tłumacz przysięgły przy Sądzie Apelacyjnym w Paryżu