Dyżury socialne

poniedziałki: 14h00 - 19h00
wtorki: 14h00 - 19h00
środy: 14h00 - 17h00
czwartki: 14h00 - 17h00
piątki: 14h00 - 19h00
soboty: 13h00 - 17h00

16 rue d'Alsace Lorraine; 75019 Paris
(Metro Danube, linia 7 bis)

Zapisy na spotkania

|+33| (0)9 87 01 75 22

|+33| (0)6 43 75 42 15

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript.

 

 

Aleksandra Markiewicz - tłumacz przysięgły wpisany na listę ekspertów przy Cour d'Appel w Amiens radzi:

Dlaczego trzeba przedstawić aktualnie wydany akt urodzenia?

W większości urzędów we Francji wymagane jest składanie aktu urodzenia wydanego nie wcześniej niż przed 3 miesiącami. Wynika to z faktu, iż do francuskich aktów urodzenia wprowadzane są adnotacje dotyczące wszystkich zdarzeń cywilnych zachodzących w życiu każdego Francuza. I tak, przykładowo, w akcie urodzenia pana Leblanc będzie figurować jego data urodzenia, ale także data ślubu i rozwodu. Dzięki temu urząd wie, że Pan Leblanc może ponownie zawrzeć związek małżeński.

Urzędy francuskie nie chcą przyjąć do wiadomości, że w Polsce nie stosuje się takich praktyk i wymagają przestrzegania takich samych zasad przez wszystkich składających akt urodzenia w celu uzyskania jakichkolwiek dokumentów.

 

Czy konieczny jest odpis skrócony aktu urodzenia w formacie europejskim?

Urzędy stanu cywilnego w Polce wydają obecnie również odpis skrócony aktu urodzenia w formacie europejskim. Jest on wydany równocześnie po polsku, angielsku, francusku i niemiecku. Niestety, nie figuruje w nim nazwisko rodowe matki, a to jest również informacja często wymagana przez urzędy we Francji. Dlatego odradzam składanie aktu urodzenia w tym formacie, żeby uniknąć niepotrzebnego wydłużania procedury we Francji, zwłaszcza, jeżeli czeka się na wydanie tak ważnego dokumentu jak Carte Vitale.

 

Jak powinno wyglądać prawidłowo wykonane tłumaczenie przysięgłe?

Tłumacz może wykonać tłumaczenie przysięgłe na podstawie dokumentu zeskanowanego. Niektóre urzędy wymagają jednak, aby złożyć im dokument (na przykład akt urodzenia) w oryginale. Aby tłumaczenie było prawidłowo wykonane dokument w języku polskim musi być przypięty zszywkami do tłumaczenia (najpierw tłumaczenie, potem dokument w języku polskim) i musi na nim figurować pieczęć tłumacza przysięgłego. Oznacza to dla urzędu, że tłumacz widział dokument i wykonał tłumaczenie właśnie tego, a nie innego dokumentu.

W związku z tym zawsze proszę o przesłanie mi dokumentu w oryginale pocztą,
a następnie, po zszyciu, odsyłam go razem z tłumaczeniem. 

 

Aleksandra Markiewicz

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript.

06.29.09.05.35